你說我說不如聽聽Andy怎麼說
1.中文翻譯是符合美國總公司規範標準的
2.Andy再次跟美國確認helpful的定義,以"配合"來解釋較為妥當,而不是必須
即使顧客沒有配合那三點-->"30天,包裝,收據"
員工也不能用任何理由"阻擋"顧客退貨,必須無條件退貨
3.Andy再次跟員工宣導&強調"無條件退貨"的保證
也歡迎顧客再去退貨,相信會有全新感受
他保證退貨過程不會再遇到任何言語刁難
--------------------------------------------------------------------
以上,我想應該僅限於Andy守備範圍吧?
至於其他的地區,自己權益請自己去爭取
至於Andy是誰,就不透漏了..
--
1.中文翻譯是符合美國總公司規範標準的
2.Andy再次跟美國確認helpful的定義,以"配合"來解釋較為妥當,而不是必須
即使顧客沒有配合那三點-->"30天,包裝,收據"
員工也不能用任何理由"阻擋"顧客退貨,必須無條件退貨
3.Andy再次跟員工宣導&強調"無條件退貨"的保證
也歡迎顧客再去退貨,相信會有全新感受
他保證退貨過程不會再遇到任何言語刁難
--------------------------------------------------------------------
以上,我想應該僅限於Andy守備範圍吧?
至於其他的地區,自己權益請自己去爭取
至於Andy是誰,就不透漏了..
--
All Comments