[好奇] 有沒有德國人設計這件T-shirt的ꐠ… - 潮服
By Kristin
at 2008-07-25T23:20
at 2008-07-25T23:20
Table of Contents
我覺得Philipp Plein最後的縮寫解釋這個部分有點硬凹啦。
如果要說F-U-C-K是強調語氣咧?可以說的通嗎?
再來第二個原因是China不是城市名稱,要凹啥迷人城市系列是不太能脫罪的。
拿國家名稱來玩文字遊戲是有些指名道姓的戲謔意味,不過這次過頭了。
種族與地域題材是很敏感的,而且這文字的意義本來就是要貶低大陸(廉價)製品,
強調自己(優越?)的產品不是(黑心)大陸貨。
如果店家用標榜全店China-Free來做訴求,也可以達到目的不是嗎?
用這種敏感議題來操作,所引起的事件真是令人捏一把冷汗啊!
今天不管最後面接的是哪個國家(Germany or Taiwan),甚至於城市或人種
那個被點名到的人(們)看到一定都會很不舒服,這一點請各位務必了解。
最後,有些話先說在前:
雖然最近TDK很紅,不過請不要把Why So Serious這句話拿來做不負責任推文。
因為各位不是不受社會道德規範的人,所以對於有些事情必須要serious一點。
謝謝
※ 引述《akirk0823 (ㄟ(′Д‵)ㄟ)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
: 作者: kc0059 (不值得) 看板: Gossiping
: 標題: [好奇] 有沒有名德國設計師所設計這件T-shirt八卦?
: 時間: Fri Jul 25 14:17:07 2008
: 這件T-shirt是Philipp PatrickPlein(德國知名設計師)所設計的,
: 不過卻引起中國的強烈抗議。
: 而Philipp PatrickPlein強調;
: F-U-C-K是四個英文字的縮寫,
: 翻譯成中文是:「令人著迷的城市著裝系列:親吻你,中國!」
: 不過丁丁中國歐洲留學生則痛批根本是亂扯、瞎掰,揚言將持續抗議
: 生產該T恤的普蘭公司前天表示,
: 已經收到來自中國駐瑞士大使館的交涉信,
: 中國使館要求普蘭公司立即停止生產和銷售這些T恤,並公開道歉。
: 該公司表示,已經停止生產和銷售這些T恤,並開始進行回收。它們再次就由於商標
: 縮寫引起的誤解進行道歉,並稱絕不針對任何中國國民和有意傷害任何個人。他們還準
: 備向中國駐瑞士大使館捐款約22.5萬元台幣,用於中歐文化交流。
: 對於T恤上敏感的F-U-C-K字眼,普蘭公司表示,F是Fascinating(著迷的)的縮寫,
: U則是Urban(城市)的縮寫,C是Collection(系列、蒐集),
: K是Kiss(親吻)的縮寫,所以四個英文字中間,才都加上連字符號,絕非污辱中國人。
: 不過你們也知道中國人小心眼也不是一天兩天的事情了
: 中國人的他們認為解釋涵義是: 操你,中國 (其實還蠻中肯的 XD.. )
: 而生產該T-shirt的普蘭公司解釋:
: The Fascinating and Urban Collection:Kiss You China
: (令人著迷的城市著裝系列:親吻你,中國)
: 這邊有圖:http://www.wretch.cc/blog/Lucinotte/18235305
: 剛剛逛到的...會不會太酷了點啊?有沒有這件T袖的後續報導?= =
: P.S:還有哪裡可以買到這件T袖?我要合購...
--
如果要說F-U-C-K是強調語氣咧?可以說的通嗎?
再來第二個原因是China不是城市名稱,要凹啥迷人城市系列是不太能脫罪的。
拿國家名稱來玩文字遊戲是有些指名道姓的戲謔意味,不過這次過頭了。
種族與地域題材是很敏感的,而且這文字的意義本來就是要貶低大陸(廉價)製品,
強調自己(優越?)的產品不是(黑心)大陸貨。
如果店家用標榜全店China-Free來做訴求,也可以達到目的不是嗎?
用這種敏感議題來操作,所引起的事件真是令人捏一把冷汗啊!
今天不管最後面接的是哪個國家(Germany or Taiwan),甚至於城市或人種
那個被點名到的人(們)看到一定都會很不舒服,這一點請各位務必了解。
最後,有些話先說在前:
雖然最近TDK很紅,不過請不要把Why So Serious這句話拿來做不負責任推文。
因為各位不是不受社會道德規範的人,所以對於有些事情必須要serious一點。
謝謝
※ 引述《akirk0823 (ㄟ(′Д‵)ㄟ)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
: 作者: kc0059 (不值得) 看板: Gossiping
: 標題: [好奇] 有沒有名德國設計師所設計這件T-shirt八卦?
: 時間: Fri Jul 25 14:17:07 2008
: 這件T-shirt是Philipp PatrickPlein(德國知名設計師)所設計的,
: 不過卻引起中國的強烈抗議。
: 而Philipp PatrickPlein強調;
: F-U-C-K是四個英文字的縮寫,
: 翻譯成中文是:「令人著迷的城市著裝系列:親吻你,中國!」
: 不過丁丁中國歐洲留學生則痛批根本是亂扯、瞎掰,揚言將持續抗議
: 生產該T恤的普蘭公司前天表示,
: 已經收到來自中國駐瑞士大使館的交涉信,
: 中國使館要求普蘭公司立即停止生產和銷售這些T恤,並公開道歉。
: 該公司表示,已經停止生產和銷售這些T恤,並開始進行回收。它們再次就由於商標
: 縮寫引起的誤解進行道歉,並稱絕不針對任何中國國民和有意傷害任何個人。他們還準
: 備向中國駐瑞士大使館捐款約22.5萬元台幣,用於中歐文化交流。
: 對於T恤上敏感的F-U-C-K字眼,普蘭公司表示,F是Fascinating(著迷的)的縮寫,
: U則是Urban(城市)的縮寫,C是Collection(系列、蒐集),
: K是Kiss(親吻)的縮寫,所以四個英文字中間,才都加上連字符號,絕非污辱中國人。
: 不過你們也知道中國人小心眼也不是一天兩天的事情了
: 中國人的他們認為解釋涵義是: 操你,中國 (其實還蠻中肯的 XD.. )
: 而生產該T-shirt的普蘭公司解釋:
: The Fascinating and Urban Collection:Kiss You China
: (令人著迷的城市著裝系列:親吻你,中國)
: 這邊有圖:http://www.wretch.cc/blog/Lucinotte/18235305
: 剛剛逛到的...會不會太酷了點啊?有沒有這件T袖的後續報導?= =
: P.S:還有哪裡可以買到這件T袖?我要合購...
--
Tags:
潮服
All Comments
By Bennie
at 2008-07-30T14:19
at 2008-07-30T14:19
By Isla
at 2008-08-04T01:33
at 2008-08-04T01:33
By Franklin
at 2008-08-06T15:44
at 2008-08-06T15:44
By Oscar
at 2008-08-07T00:51
at 2008-08-07T00:51
By Mia
at 2008-08-10T15:27
at 2008-08-10T15:27
By Todd Johnson
at 2008-08-14T18:34
at 2008-08-14T18:34
By Tom
at 2008-08-14T19:59
at 2008-08-14T19:59
Related Posts
FAT新店舖開幕囉!!!
By Emma
at 2008-07-25T18:38
at 2008-07-25T18:38
請問後背包
By Valerie
at 2008-07-25T17:52
at 2008-07-25T17:52
UNDEFEATED 2008 FALL CATALOGUE
By Oliver
at 2008-07-25T17:34
at 2008-07-25T17:34
[好奇] 有沒有德國人設計這件T-shirt的八卦?
By Susan
at 2008-07-25T14:21
at 2008-07-25T14:21
HG的價格
By Eden
at 2008-07-25T13:30
at 2008-07-25T13:30