腰果花?變形蟲? - 潮服

Table of Contents


這兩年出現很多支語入侵大家的生活

但關於潮流我有一個小小的疑問

腰果花是不是就是以前的變形蟲啊?

搞得現在我都不知道兩個是不是一樣的東西

或是說了出來會被支語警察逮捕了

還是潮流圈還有什麼已經開始大量使用的名詞

但是是會出現支語警察的呢?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Anonymous avatarAnonymous2020-10-10
衝鋒衣?
Andy avatarAndy2020-10-21
圖笑死
Tom avatarTom2020-10-30
欸不是啊 先告訴我腰果花跟變形蟲是不是一樣 再來支語
審查啊
Lauren avatarLauren2020-10-31
正確起源名稱叫做佩斯里花紋,
腰果花是中國翻譯,變形蟲是台灣稱呼
Zanna avatarZanna2020-11-02
衛衣
Rebecca avatarRebecca2020-11-03
打底衣
Erin avatarErin2020-11-07
基本上差不多的,廣義上腰果花=變形蟲
Puput avatarPuput2020-11-09
印度的圖騰
Tracy avatarTracy2020-11-14
其實我比較在意的是bandana明明以美國西部文化來講是指
領巾 結果翻譯過來中文是變形蟲
Necoo avatarNecoo2020-11-19
這個其實不單純是支語問題 是大部分都把圖騰混著講了
Yuri avatarYuri2020-11-20
bandanna 幾時翻成變形蟲了
Adele avatarAdele2020-11-23
會誤解應該是最近很多方巾拼接的單品 但又是變形蟲花
紋 才會誤以為是翻譯
Tracy avatarTracy2020-11-25
變形蟲是指這個花紋 又不是單品名字…
Zenobia avatarZenobia2020-11-28
bandana翻譯本來就是方巾好ㄇ.... 變形蟲的英文是paisley
Heather avatarHeather2020-12-03
因為早期黑幫戴有變形蟲的方巾在臉上 才演變成這樣
Genevieve avatarGenevieve2020-12-05
感謝解說
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-12-09
最受不了視頻 金曲獎一堆==
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-12-12
支語就是莫名其妙
Charlotte avatarCharlotte2020-12-16
那是升學考單字沒背好的問題吧