之所以會想到這個呢,是因為發現香調的中譯實在是太不統一了,
例如說檀香跟檀木指的是同一種東西,這個算是還容易辨認的,
還有雪松=西洋杉、黑醋栗=黑加崙、琥珀=龍涎香(*-這一點有爭議,見推文。
爭議主要來自"用語"的問題。中藥上、一般日常用法、香水上的用法似乎有差異,
還有待更加客觀的資料來釐清。這也就是我想開香調專欄的目的之一XD)
甚至看過有人直接照英文意譯,把檀香翻成"拖鞋木"等等。
還有同一款香水兩個不同網站寫的香調完全不同這種事,
有鑑於此,想要開個文來列出大家常見的香調,中、英、日三語對照,
並把蒐集到的同義詞全部列出,希望等到資料累積齊全後,
就不會有因為不懂英文、日文而看不懂香調,
或「為什麼兩個網站寫的不一樣」的疑惑出現了。
甚至可以加上一些香調材料的簡介,好讓大家容易瞭解大概是怎麼樣的東西。
也可以直接用「見編號xxx篇文」的方式,
例如我印象中有人介紹過「沒藥」是什麼,我也寫過一篇談到麝香的,
可以把編號加入對照表之中,方便香民查閱。
精華區內也可以加上一個香調專欄之類的,裡面就放這些東西。
不知道大家覺得這個意見如何呢?
--
例如說檀香跟檀木指的是同一種東西,這個算是還容易辨認的,
還有雪松=西洋杉、黑醋栗=黑加崙、琥珀=龍涎香(*-這一點有爭議,見推文。
爭議主要來自"用語"的問題。中藥上、一般日常用法、香水上的用法似乎有差異,
還有待更加客觀的資料來釐清。這也就是我想開香調專欄的目的之一XD)
甚至看過有人直接照英文意譯,把檀香翻成"拖鞋木"等等。
還有同一款香水兩個不同網站寫的香調完全不同這種事,
有鑑於此,想要開個文來列出大家常見的香調,中、英、日三語對照,
並把蒐集到的同義詞全部列出,希望等到資料累積齊全後,
就不會有因為不懂英文、日文而看不懂香調,
或「為什麼兩個網站寫的不一樣」的疑惑出現了。
甚至可以加上一些香調材料的簡介,好讓大家容易瞭解大概是怎麼樣的東西。
也可以直接用「見編號xxx篇文」的方式,
例如我印象中有人介紹過「沒藥」是什麼,我也寫過一篇談到麝香的,
可以把編號加入對照表之中,方便香民查閱。
精華區內也可以加上一個香調專欄之類的,裡面就放這些東西。
不知道大家覺得這個意見如何呢?
--
All Comments